商务英语翻译的技巧

商务英语常用的翻译方法有:顺序翻译、 反向翻译 、词义引申翻译等既能准确再现原文内容,又能保证翻译通顺。下面是商务英语翻译的技巧,一起来看看。

商务英语技巧

1.顺序翻译

顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译

英汉两种语言结构有很大的差异。英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采用总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。如果一个句子既有叙述又有陈述,汉语会把叙述部分放在第一位。

在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。

3.词义引申翻译法

词义引申的翻译方法是根据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。

对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。

4.细化翻译法

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。在翻译这类句子时,要根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。

综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能保证翻译通顺、表达准确、句子通顺。在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。

原创文章,作者:yingyedu,如若转载,请注明出处:http://www.yingyedu.com/aenglish/2821.html

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注